Sự khác biệt chính giữa các thuật ngữ "hội đường Do Thái", "đền thờ" và "shul" có liên quan là truyền thống và ý định của người sử dụng thuật ngữ. Có thể áp dụng bất kỳ tên nào trong số ba tên này cho một nơi thờ phượng trong đức tin do Thái, nhưng một số thuật ngữ được ưa thích hơn những người khác bằng các nhóm khác nhau vì những lý do khác nhau.
Trong tiếng Do Thái, cấu trúc nơi hội thánh nhóm họp để thờ phượng được gọi là "Beit K'nesset". Điều này được dịch là "nơi lắp ráp." Thuật ngữ tiếng Do Thái không được sử dụng phổ biến đối với những người nói tiếng Anh. Các tín đồ Chính thống và Hasidic đôi khi sử dụng từ "shul" để mô tả nơi thờ tự của họ. Từ này là tiếng Yiddish và bắt nguồn từ tiếng Đức "schule," có nghĩa là trường học. Việc sử dụng nó là một manh mối cho thấy vai trò giáo dục mà người Do Thái Chính thống nhìn thấy đối với các dịch vụ tôn giáo của họ.
"Giáo đường Do Thái" có nguồn gốc từ bản dịch tiếng Hy Lạp của Beit K'nesset, và khá trung lập. Từ này được những người Do Thái Bảo thủ ưa chuộng vì là bản dịch trung thực của thuật ngữ gốc tiếng Do Thái và nó thường được sử dụng trên các ranh giới giáo phái như một sự thỏa hiệp giữa các truyền thống Chính thống và Cải cách.
"Đền thờ" là một từ thường được sử dụng bởi những người Do Thái Cải cách. Đề cập đến một trang web như một ngôi đền bày tỏ phần lớn cải cách quan điểm rằng bất kỳ nơi người Do Thái thực hành đức tin của họ là bình đẳng của Đền Thờ Giêrusalem. Điều này có khả năng xúc phạm một số tín đồ Chính thống giáo, càng khuyến khích việc sử dụng từ đa mục đích "hội đường Do Thái".