Theo blog được viết bởi giáo sư ngôn ngữ học Mark Liberman của Đại học Pennsylvania, dường như có một số bất đồng về việc liệu thuật ngữ "dép thủy tinh" có phải là một cách dịch sai từ tiếng Pháp có nghĩa là "lông sóc", ("verre "cho thủy tinh và" vair "cho lông sóc), với Liberman kết luận về mặt dịch sai và khẳng định rằng đôi dép thực sự được làm bằng lông sóc chứ không phải bằng thủy tinh. Lần đầu tiên được xuất bản đề cập đến một chiếc dép thủy tinh trong Cô bé Lọ Lem câu chuyện được in năm 1697 trong một tập truyện dân gian Pháp do Charles Perrault viết. Vào thời điểm đó, lông sóc được coi là một mặt hàng xa xỉ, mặc dù việc sử dụng nó đã hơi lỗi thời và có thể đã dẫn đến việc người thợ in trích dẫn sai, Liberman phỏng đoán có thể đã sử dụng từ "verre" thay vì "vair. "
Các phiên bản chính thức khác của câu chuyện Cinderella, bao gồm phiên bản Brothers Grimm, được xuất bản năm 1812 như một phần của "Grimm's Fairy Tales", sử dụng một phiên bản khác của dép. Trong phiên bản của Grimm, chiếc dép được làm từ vàng, không phải thủy tinh hay lông thú. Trong số cả ba chất liệu, lông thú có thể là hợp lý và thoải mái nhất cho một đêm khiêu vũ, nhưng sự thật là chúng ta sẽ không bao giờ biết Perrault có nghĩa là gì từ "verre".