Bài thơ "Dry Your Tears, Africa" của Bernard Dadié viết về những người con trai và con gái ở châu Phi trở về nhà. Được xuất bản vào năm 1967, bài thơ tập trung vào việc chữa lành những vết thương văn hóa do chế độ nô lệ và chủ nghĩa thực dân gây ra. .
Theo Encyclopedia.com, bài thơ ban đầu được viết bằng tiếng Pháp. Tuy nhiên, nó đã được giới thiệu như một bài hát trong "Amistad", bộ phim kể về cuộc nổi loạn của nô lệ trên tàu. Bài hát đã được dịch sang tiếng Mende, một ngôn ngữ được 46% người Sierra Leone nói, từ đó các nô lệ đã đến.
Theo một bài luận được xuất bản thông qua Đại học Cộng đồng Hạt Collins, bài thơ được viết như một nỗ lực để an ủi quê hương Châu Phi. Lý tưởng này tuân theo triết lý "Negritude" hoặc trong việc làm cho người dân châu Phi nhận thức và đánh giá cao nền văn hóa bản địa của họ.
Nhà thơ sử dụng dấu huyền và nhân cách hóa để thể hiện các luận điểm của mình. Người nói chuyện với đất nước Châu Phi như thể nó còn sống và có thể lắng nghe một trong những đứa con của cô ấy đã trở về nhà. Theo Encyclopedia.com, châu Phi đang "khóc thét" vì chế độ nô lệ và thuộc địa hóa. Như vậy, nhà thơ tạo ra Châu Phi như một nhân vật, như một người mẹ đã chứng kiến những đứa con của mình bị đánh cắp khỏi mình.
Trong bài thơ, người nói khuyến khích người dân Châu Phi hãy vượt qua cảm giác tức giận đối với những kẻ nô dịch của họ. Chỉ khi vượt qua những cảm giác này, người dân châu Phi mới có thể thực sự trở nên tự do.